江西快乐彩11选5视频

钱汇娱乐平台

2018-09-16

从古画中可以了解历史,有些问题在历史书籍中找不到答案,却能在古画里获得蛛丝马迹,从而弥补历史记载的不足。  《怎样读一幅古代中国画》一书以美术史为线索,对中国古代的山水、人物、花鸟画进行梳理,汇集了从魏晋到清代的主要画家的代表性作品。作者以散文的抒情性笔法,结合画家的生平与个性进行解读,使读者透过画作的表象,理解画作的精神内涵,发现我国传统文化的博大精深。  魏晋南北朝时期,出现了像顾恺之、展子虔等杰出的画家。

  跨世纪的疼痛文化史:怀念余光中先生

  而大人们在此之前整日奔忙,為过年操劳了好些天,到了正月初一还要四处拜年和迎送宾客,除夕应该好好休息。第二,新正拜年,规矩颇多,小孩子不懂。非但不懂,还喜欢七嘴八舌,上蹿下跳,给大人添乱。

  平刷后二大底软件

    每行驶8000~10000公里,进行四轮换位。换位的方法,同样可以参考用户手册。换位的目的是让磨损更加地均匀,四轮换位可以自己进行,也可以找轮胎店和美容店,花不了多少钱。四轮换位的同时,可以进行四轮定位检查,以免车辆“跑偏”。  【科普】  轮胎寿命既看行驶里程也看时间!  汽车许多配件的保养都是“双重标准”:一是耐用性,二是时间跨度,轮胎是其中之一。

  跨世纪的疼痛文化史:怀念余光中先生

  新华网:目前专业法官会议制度还有哪些不足?左世忠:但在司改试点过程中,专业法官会议的实践与预期之间出现了运行不规范、讨论范围不明确、行政化色彩浓厚等制度反差,需要进一步完善和优化。新华网:那在完善专业法官会议制度方面,您有什么建议?左世忠:首先,完善人员组成,优化知识结构。专业法官会议应当由各法院内实践经验丰富、理论水平深厚的一线资深法官组成,考查的重点是“专业能力”而不是“级别高低”,是办案实践经验而不是学术研究水平,以确保专业法官会议的“品牌”效应。所以,只有深厚的理论功底而缺少实际审判经验的法官不应当成为“专业法官”,非专业领域的法官由于案件类别的差异性也不应当成为特定领域的“专业法官”。

余光中先生逝世了。 和大多数人一样,我最早知道余光中这个名字,也是通过在大陆著名的那首《乡愁》。 在那之前,我们对新诗的认识,除去课本,都来自“黑夜给了我黑色的眼睛”“卑鄙是卑鄙者的通行证”之类的诗句。 “诗意”确实是有,也确实朗朗上口,但往往感觉形式过于自由张放,缺乏约束。 虽然在我们的语境里,对《乡愁》的赞赏有更多政治、文化的考量,但我第一次听到《乡愁》,印象最深的还是形式的美感。

在不断的重叠中层层递进,却丝毫不显得生硬造作;表达与直白无关,恰如其分的“隔”反而给人回味无穷的感觉。

之前只接触过大陆流行新诗的我,第一次在新诗里体会了来自遥远的古文的美感。

于是我想,这个人的中文,一定相当厉害。

但是,我一直没有读过太多他的作品。 后来有机会密切接触余光中的作品,是业余学习翻译。 当时朋友给我推荐了对外翻译出版公司的《翻译理论与实践》丛书,尤其是其中的《思果谈翻译》和《余光中谈翻译》,是强烈推荐的作品。

思果谈翻译很好理解,老先生勤勤恳恳翻译《读者文摘》数十载,功力了得,总结的经验当然是至理名言。

但是余光中呢?这个人不是个诗人吗?他还能谈翻译?我满腹狐疑打开了这本书,刚开几页,就被深深吸引,无法自拔。

虽然如今已经记不清全部细节,但这本书给我的印象仍然深刻,整本书基本都是余光中先生批判“欧化中文”——英文读多了,不免把英文的表达习惯生硬搬到中文里来,而中文本身是有更优美的表达的。 与一些泛泛而谈的翻译书籍不同,这本书的作者对文字相当“讲究”,这种“讲究”可以视为洁癖,但又非吹毛求疵,而是有理有据的洁癖。

有许多“洁癖”我记忆至今:余光中先生批判的这些“欧化中文”,已经深入到我们日常的表达之中,甚至到了习焉不察的地步,追究起来有时会感觉太过较真。 但是看完这本书,又不得不服气,按照他给出的翻译建议,译文确实会更凝练,更有美感。 和文字打交道的人,可以将之视为自我追求,起码这么做不会有什么坏处。

所以,我自己在翻译中都尽量遵循余光中先生的建议,如果你留意过我翻译的书,相信会有所察觉。

当然我也不是完全赞同这本书的所有观点。

印象中余光中先生花了不少篇幅讲述他翻译的王尔德的《不可儿戏》,费了不少心思保留原文的趣旨,尤其是双关语都翻译出来,比如主人公叫“梁勉仁”,暗指“两面人”。 在我看来,这种追求似乎有些过分了,“梁勉仁”完全不像外国人的名字,作为中国人名也有点古怪。

而且,读者未必能够体会到译者翻译这种双关语的苦心。 不过无论如何,余光中先生一定是费了心思的。

看过余光中谈翻译之后,我不免好奇,这个人的中文一定相当了得,所以我又去找了他的创作来看。 在文字方面,深刻的印象还是“凝练”。

香江才子陶杰在怀念余光中的文章中也提到这点,他以“人到中年切莫在風裡回顧,一天星斗對滿地江湖”为例。

“一天星斗”对“满地江湖”,工整得很,“人到中年切莫在风里回头”,如果用如今大陆流行的白开水中文来写,一定是“一个人到了中年,一定不要在风里回顾过去”。 两相对比,高下立现。

我虽然没有余光中先生那么高深的中文素养,但他提倡的“凝练”我是相当认同的。 回顾我的翻译,有几句在文字上算是自己比较满意,也都是托“凝练”的福。

比如“toteachistolearn”,翻译为“教学相长”,“goodwritingandgoodtranslating”,翻译为“写译俱佳”。

或许读者没有察觉,自己确实是比较满意的。 当然,余光中先生的文字并不只是“凝练”两个字可以概括,更重要的价值恐怕在于,他一方面接续中国文化的传统,为新生不久的白话文注入古典的精华,“缤纷华丽、音节铿锵,笔调随情景之转移而多巧变化,又多着意嵌入古典佳句”;一方面又融纳西方文学,坚信“若要建树一个真能开花结果的现代传统文学,必须承认中国古文学的遗产,同时融汇旁通以历代大文豪为代表的西方传统”。 在我看来,这两点也恰恰是大陆文学尤其欠缺的。 在很长的时间里,大陆的文学处在相当奇怪的状态,既刻意割断了与传统文学的纽带,又隔膜于世界文学的发展。

“出名”的作品虽然有一些,但往往只胜在跌宕起伏的情节,或是对风土人情的描写,然而在人文情怀、文化传统、创作技法等等方面,都乏善可陈。

当然,这并不意味着港台的文学发展就是一马平川。

如果单纯从教科书和“正经体系”了解,那么港台近代的文学发展一直是模糊的形象,又往往被“思乡”的大旗所覆盖。

如果静下心来研读港台近代作家的作品,才能真正明白,即便他们少却了意识形态全面严苛的控制,看似自由,充其量也只是条“光荣的荆棘路”,其中的斑驳血泪、辗转挣扎,远不是常人能够想象。

所以龙应台女士在悼念余光中先生时说他的一生是“跨世纪的疼痛文化史”。

我最早知道余光中先生在“文学”之外扮演的角色,是关于“血滴子”的争论。

以自己身份弹压本土年轻人的创作,在文学争论中给人戴上“通共”的大帽子,面对指责时强辩“扣帽子不是问题,而是因为头合适”。

很难想象,写出锦绣文章的那双手,还能炮制出这样杀气腾腾、让人瞠目结舌的语言。 对于此类事件,我的态度很坚定:就事论事,错了就是错了,责任或许不必追究,但曲直必须梳理清楚。 余光中先生的文章做得再好,这也是他无法掩盖的污点;另一方面,尽管有此污点存在,我们仍然要承认他的文学价值。

后来随着阅读的增加,我又了解到更多余光中先生的作为。

一是在1962年胡适逝世时,遭到了台湾一些报章的贬损和诋毁。 尽管余光中已经是新一代作家的代言人,号称要摆脱“五四”和左翼作家传统,但他还是挺身而出,不但写诗悼念,更专门撰文《中国的良心——胡适》。 虽然,余光中先生对于新文化运动有颇多微词,但在这件事情上,我们起码看到了良心的闪光。

二是“血滴子”争论之后大约十年,当狼奔豕突的金属怪兽冲上街头,把年轻人的理想和热血碾成齑粉之后,余光中选择了“站在鸡蛋一边”,在海外以诗歌赞美学生。

而当年在台湾被他扣帽子的陈映真,赞扬的却是凶猛的铁骑。

我经常在想,人性的复杂,就复杂在我们很难简单用“好人”或“坏人”的标签去概括一个人。 同样的一个人,很可能在这个场景下是魔鬼,在另一个场景下就是天使。 我们能做的,唯有就事论事,逐个具体场景下还原、理解、评价人的行为,最后才有完整立体判断,而且这个判断未必能简单用几个词概括。 对于普通人是如此,对余光中先生的“对手”陈映真是如此,对余光中先生,也是如此。 无论如何,我都要感谢余光中先生和他的作品,给了我那么多的愉悦和指引。 愿他在天堂安息。